An inquiry into English Translations of Qur'an and Their Relative Acceptability

  • Naushad Umarsharif Shaikh Department of English and Trnalsation Faculty of Sciences and Arts Khulais, University Of Jeddah, Jeddah. Kingdom of Saudi Arabia
Keywords: The Islamic Scripture, English exegeses of the Qur'an, The relative acceptability of the Qur'an, Linguistic factors, God-Consciousness


The Islamic Scripture, Qur'an is the unique and vibrant revelation of the God (Allah) to the chosen Messengers (pbuh), in chosen words and language, warranted to be inimitable and preserved by Allah Himself. English Translations of the meaning of the Qur'an constitutes an area of stark challenges.  Landing on the versions serving the Islamic purposes; duty of calling people to Islam – spreading Islam- source of knowledge to the believers. Misrepresentations, coinages and concoctions are evident in translations, except a few. However fluent and compelling exegeses may sound interpretation of Holy Qur'an is too demanding and beyond for individuals, achievable under the consistent and intensive examinations by scholarly team work, though. The relative strength and acceptability of the English renderings is remarkably few due to subjectivity and loyalty issues of translator or other governing forces, it seems that they have either forgotten or do not pay heed to the warnings revealed in the Qur'an. The study assesses the relative acceptability of English renderings of the Qur'an on linguistic and religious parameters. Apart from the linguistic and other factors 'God-Consciousness' proved to be the reliable touchstone in exploring the acceptable, referable and readable English translations of the Qur'an for non-Arabic believers of Islam.

Author Biography

Naushad Umarsharif Shaikh, Department of English and Trnalsation Faculty of Sciences and Arts Khulais, University Of Jeddah, Jeddah. Kingdom of Saudi Arabia
The author is Assistant Professor of English and has been teaching English Literature for last 12 years.


Note: The references from Qur'an are cited as (32:28) of which the first two digits correspond to the chapter number and the two after colon correspond to the verse number in the respective chapter.


Al-Baghawi, H. M. (2002). Ma'alim Al-Tanzil. Beirut: Dar Ibn Hazimlil Tiba'a wa al-Nashr wa al-Tawzzee'.

Al-Hilali, M.T. and M. M. Khan (trans.) (1996). Interpretation of the Meanings of The Noble Qur'an in The English Language. Riyadh Darussalam Publishers and Distributors.

Ali, A. Y. (trans.) (1989). The Qur'an Text, Translation, and Commentary. Al-Kuwait: Dhat Al-Salasil.

Al-Jayousi, A. M. (2007). Al-Ta'beer Al-Qur'ani Wal Dilala Al-Nafsiya. Damascus: Dar Al-Ghothani Lil Dirasat Al-Qur'aniya.

Al-Qurtubi, A. A. (2003). Al-Jami' li Ahkam Al-Qur'an. Al-Riyadh:Dar 'Alam Al-Kutub.

Al-Tabari, M. J. (2000). Jami' Al-Bayan fi Ta'weel Al-Qur'an. Kuwait: Mu'sasat Al-Risalah.

Abdel Haleem, M. A. (2005). The Qur’an: A new translation. United States: Oxford University Press.

Abdul-Raof, H. (2004). The Qur’an: Limits of translatability. In S. Faiq (Ed.), Cultural encounters in translation from Arabic (pp. 91–106). Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.

Abu-Mahfouz, A. (2011). Some issues in translating nouns in Abdullah Yusuf Ali’s translation of the meanings of the Holy Qur’an. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 3, 65-83.

Al-Asfahani, A.-R. (n.d.). Al Mufradat fi Ghareeb Al Qur’an [Strange Vocabularies in Al Qur’an]. Cairo, Egypt: Nizar Mustafa Al Baz Library.

Ali, A., Brakhw, M. A., Nordin, M. Z. F. B., & Ismail, S. F. S. (2012). Some linguistic difficulties in translating the Holy Qur’an from Arabic into English. International Journal of Social Science and Humanity, 2, 588-590.

Ali, A. Y. (Trans.). (1968). The Holy Qur’an, text, translation and commentary. Beirut, Lebanon: Dar al AArabia. (Original work published 1938).

Anderman, Gunilla and Rogers, Margaret, (eds), Words, Words, Words. The Translator and the Language Learner (Clevedon: Multilingual Matters, 1996)

Ali. Ahmad. (2001) Al- Quran’n: A Contemporary Translation (New Jersey: Princeton University Press.

Al-Laithy, A. (2002). What Everyone Should Know about the Qur’an. Abha, Saudi Arabia: Sarawat Printing House.

Andre and Levefre (1992) Translation History and Culture: A source Book edit by Andre and Levere. London and Newyourk. Routledge

Arberry, J. (1982). The Koran: interpreted. New York: Oxford University Press.

Armstrong, N. (2005). Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters Ltd.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.

Bassnett, Susan & André, Lefevere. (Eds). (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bloor, M. and Bloor, T. (2007). The Practice of Critical Discourse Analysis. New York: Oxford University Press.

Bolinger, D. (1975). Aspects of Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc. .

Chandler, D. (2004). Semiotics: The Basics. Norfolk, King's Lynn: Biddles Ltd.

Crystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. London: Basil Blackwell Ltd.

Dawood. N. J. (1971) The Koran. England: Penguin Books Ltd.

Eliasi, M. & Pickthall, M. (translator) (1997). The Holy Qur’aan: Transliteration in Roman scripts. India: Idara Ishaat-e-Diniyat LTD.

Fatani, A. (2006). Translation and the Qur’an. In O. Leaman (Ed.), The Qur’an: an encyclopedia (pp. 657–669). London: Routledge.

Ghali, M. M. (trans.) (2005). Towards Understanding The Ever- Glorious Qur'an. Cairo: Dar An-Nashr Liljami'at.

Gorlee, D. (1994). Semiotics and the problem of translation. Amsterdam: Atlanta: Rodopi.

Irving. T.B. (2009), The Quran’n, translated, New Delhi: Goodword Books.

Khan M. W. (2010) The Quran: A New Translation. New Delhi: Goodword Books.

Knapp, M. L., & Hall, J. A. (2007). Nonverbal Communication in Human Interaction. Wadsworth: Thomas Learning.

Khalidi, T. (2008). The Qur’an. New York: Viking.

Khan, M. M. & Taqi-ud-Din Al-Hilali, M. (1996). Interpretation of the meaning of the noble Qur’an. Saudi Arabia: Darussalam.

—— (n.d.). Interpretation of the meaning of the noble Qur’an. Retrieved March 20, 2015, from

Kidwai, A R.,(1987) Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations of the Qur‟an‟, The Muslim World Book Review, vol. 7:4 Summer 1987. ( accessed on 11/3/2016- 17-9-2015

Leemhuis, F. (2006). From palm leaves to the internet. In J. McAuliffe (Ed.), The Cambridge companion to the Qur’an (pp. 145–162). Cambridge: Cambridge University Press.

Lefevere, André. (2004a). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Mahmud Y. Zayid. (1980). The Quran: An English Translation of the Meaning of the Quran. Beirut: Dar Al-Coura.

Maulana Muhammad Ali, The Holy Quran’n, Arabic Text, English Translation and Commentary (Lahore: The Ahmadiyyah Anjuman Isha‟at Islam, 1991 ed, published in USA).

Mifflin, H. (2000). The American heritage dictionary of the English language (4th ed). Boston: Houghton Mifflin Company.

Mohammad Marmaduke Pickthall, The Meaning of the Glorious Koran, (New York: Mentor Books, 1956), p. Translator Foreword.

Muhammad A. (1980). The Message of the Quran’n: Translated and explained. Gibraltar: Dar-al-Andalus.

Mustapha, H. (2001). Qur’an (Koran) translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 200–204). London and NewYork: Routledge.

Pickthall, M. M. (1930) .(trans.) The Meaning of The Glorious Qur'an. Islam 101. Dec.2015. <>.

Pym, A. & Turk, H. (2001). Translatability. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 273–277). London and NewYork: Routledge.

Sara, S. (2004). Translating Native Arabic Linguistic Terminology. In S. Faiq (Ed.), Cultural encounters in translation from Arabic (pp. 107–116). Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.

Yakhluf, R. (2008). Tarikh Tarjamat al-Qur’an. E-copy, pp. 45–46.

Yusuf Ali, The Holy Quran’n: Text, Translation and Commentary, (Maryland: Amana Corporation, 1983), p. iv (Preface to First Edition).

English Translations of the Qur'an Referred

Ali, A.Y (1983). The Holy Qu'an: Text, Translation and Commentary. Maryland. Amana Corp.

Arberry, A.J (1980) The Koran Interpreted. Oxford: Oxford University Press

ArRazi, M. (1985) Mukhtar usSihah, Lbanon.

Asad, M. (1980) The Message of the Qur'an. Gibraltar: Dar

B'albaki, R. (1997) Almawrid ArabicEnglish Dictionary

Beekman,J. and Callow.J.(1974) Translating the word of God .Zondervant: Grand Rapids, Michigan.

Catford,J.C (1965). An Essay in Applied Linguistics, Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Guillaume,A. (1990) Islam. London: Penguin Books Hilali, alM. T. and Kan,M.M (1983) Translation of the meaning of the Noble Qur'an in The English Language, Madina, Saudi Arabia: King Fahd Complex.

Irving, T.B. (1985) The Qur'an: The First American Translation. Brattleboro: Amana Books

Kathir, Ibn (1993) Tafsir alqur'an and alAthim Vo.4. Beirut: Mu'assassat

Longacre, R.E. (1983) The Grammar of Discourse. London: Plenum Press.

Pickthall, M. (1969) The meanings of the Glorious Qur'an; An Explanatory Translation: London: George Allen and Unwin

Raof, A (2001) Qur'an Translation (Culture & Civilization in the Middle East)

Skakir. M (1962) On the translation of the Koran into foreign languages. Muslim world 16,161165.